最近,图书市场上悄然出现了不少法国文学图书的新面孔,继作家、漓江、上海译文、海天等数家出版社竞相推出“杜拉斯系列”后,包括它们在内的很多出版社都开始大量引进法国文学作品,其背后版权竞买的激烈程度达到令人难以置信的程度,以至于法国出版界有人感叹:“中国人疯了!”。整体看来,法国文学似乎正成为国内出版新宠。
传统的法国文学作品在中国素来颇受欢迎,比如《茶花女》以及雨果、左拉等文学巨匠的著作,在中国几乎都有一二十个译本,其中《红与黑》在全国至少印刷了500万册,多达20多个版本;相反,20世纪以来的法国当代文学作品一向引进得比较少,近几年介绍进来的一些作品大多在市场上命运不佳,惟有去年掀起的“杜拉斯热”引起读者和舆论的些许注意。对此海天出版社编辑胡小跃分析,与美国商业文学相比,以法国为代表的欧洲文学的文化含量更高,而当代的法国文学更具有先锋性和探索性,这与我国目前读者的欣赏习惯、欣赏传统存在不小的距离。另外国内出版社缺乏与外国出版商打交道的经验,加上国内懂法文的编辑数量不多,使得本来就缺乏市场竞争力的法国文学出版更为低迷;而古典法国文学由于比较适合中国读者的阅读习惯,因此相对更受欢迎一些。漓江出版社译文室编辑金龙格认为,近几年法国当代文学图书在国内出版受阻的另一个重要原因是,1992年我国加入世界版权组织后,以前那种“拿来就译”时代一去不返,这使本来就不甚景气的中国文学图书市场更不堪重负。
因此,从去年至今法国文学在中国图书市场上的悄然受宠,便自然令人们感到有些意外。湖南文艺出版社法文编辑管筱明认为这种现象的产生说明了法国文学本身的巨大魅力。由于真正优秀的文学作品其本质的、“内核性的”东西都是相通的,因此虽然法国文学相对形式“怪异”,但对国内读者仍具有“辐射力”。胡小跃则认为,目前国内法国文学出版的复苏和“繁荣”很大程度上是由前不久的“杜拉斯热”引发的。很明显,在法国当代文学中杜拉斯作品相对更适合中国读者口味,也相对好懂,因此它的走俏对今年的“法国文学热”理所当然地起到了一种催化剂作用。
然而,怎样继续开发这块资源?大多数出版社还没来得及作进一步的思考,尽管不少社已经投入到抢夺版权的竞争中去,但普遍还缺乏整体规划。海天出版社在这一领域可以称得上佼佼者,正在陆续推出的“西方畅销书译丛”包括30多个分册,其中《母猪女郎》、《你好,忧愁》、《某种微笑》以及最近刚推出的《小偷日记》、《我,奴隶与情人》等,市场表现都颇佳;而5月份即将推出的《基本粒子》、《雪中惊魂》等,9月份即将推出的法国当红畅销书作家阿梅丽·诺冬的系列小说,以及2000年1月法国新出、该社已经开始翻译的畅销书《恶魔》、《世界末日,一个女人藏起了我》等一系列法国新近畅销书所组成的强大阵容,更显示了该社对开发法国文学图书的信心。同时,漓江出版社在前段时间出版杜拉斯的几本传记取得成功的基础上,最近又买下《反回忆录》、《加缪传》、《萨德传》等书的版权,该社法文编辑金龙格透露,今年社里把法国文学放在与英美文学同等的地位,并在这一部分“将有较大动作”。一直在传统法国文学出版上占垄断地位的人民文学出版社面对新的形势也开始调整出版方向,该社今年将有《遛鸟女》、《受难地的少女》、’97年龚古尔奖获奖作品《战役》等4、5本法国原创作品推出。
而从北京图书大厦等几家书店的销售情况看来,大多数读者对法国文学图书的了解、欣赏和购买均还远远落后于英美文学。对此业内专家建议,国内出版社在引进此类图书时既要抢畅销书,同时也应该充分考虑到中国读者自身的特点,对畅销书亦应有取舍标准,低俗的不引进,过于前卫、探索性过强的也不宜过多引进;另外对法国文学作品翻译质量也亟需得到改善。